あおあお 1号 特集「水上の道」
aoao vol.1

渡船は今日もゆく。

小さな海峡を行ったり来たり、一日25往復。
板張りのデッキに人も自転車も原付も乗せて 海の上をゆく姿は、さながら“海を走る道”。
乗船時間はわずか二分、そして運賃は無料。
「天気のいい日は船旅気分を味わえて最高でよ!」とは、週に三回船に乗ってグランドゴルフに通う、常連客の話。
暑い日も寒い日も、晴れの日も雨の日も、毎日休むことなく人々の生活の足として小鳴門海峡で現役で活躍する渡船の一日を追った。

ENGLISH
A ferry boat is crossing the narrow strait, making twenty-five round trips a day. The boat carrying people, bicycles and motorbikes on the wooden deck on the water looks like a “moving road on the sea.”
You can cross the strait in two minutes for free of charge.
“When the weather is good, I can feel as if I were on a voyage. That’s just wonderful,” said a regular user of the boat, who crosses the strait three times a week for playing ground golf.
When it is hot or cold, on fine days or rainy days, even on New Year’s Eve or New Year holidays, the boat continuously provides transportation service to people in Konaruto Strait, playing an important part in their daily life. I here report one-day activities of the boat.

1-6
小鳴門海峡 AM6:40
10月初旬の早朝。東の小高い山から太陽が登り眩しい光が海峡を照らす。シルエットで浮かびあがった若布の養殖筏とてきぱきと仕事をする漁師さんの姿が印象的。そして6時40分、定刻通りに始発便が出港。「来た来たっ!」なんて言っている間に向こう岸から船が到着。始発便は乗客もまばら。足早にそれぞれの目的地へと向かう。渡船の長い一日がはじまった。

ENGLISH
Konaruto Strait at 6:40 AM
It was early in the morning in the beginning of October at Takashima Pier of Kurosaki Tosen ferry boat service. The sun rose behind a small hill situated in the south and the shining sunlight illumined the strait. The silhouetted rafts for culturing Wakame seaweed and actively working fishermen were impressive. Then, at 6:40 AM, the first departure was from the Kurosaki Pier, which was on the other side of the strait, as scheduled. While I was thinking, “Oh, now the boat is coming,” it reached the pier of this side. On the boat, there were not so many people, and they hurried to their respective destinations. A long day for the boat started like this.

1-7
渡船のラッシュアワー
朝の通勤通学の時間帯は20分おきに運航。 7時20分の便に乗るために一番乗りで到着した高校生が桟橋の先頭でピシッと停止!「朝の補習は数学。苦手なのでちょっと憂鬱。」とのこと。桟橋の奥からは続々と高校生がやってくる。 高島側の乗り場がある鳴門市高島地区は塩田が埋め立てられた新興住宅地。若い世代の家族がたくさん住んでいて、鳴門市街にある高校へ通うため渡船を利用する生徒も多い。

ENGLISH

Rush hour for the boat
The boat departed every twenty minutes during morning commuter rush hour. A high school student, who arrived at the pier first for the ride at 7:20, stopped her bicycle just at the end of the pier. She looked shy, saying, “I will attend an extra morning class to study mathematics. I am not good at mathematics, so I feel a little bit blue now.” Following her, other high school students had arrived at the pier one after another, coming from Takashima area in Naruto City, a new residential area made by landfilling salt fields. Many families of younger generations live there and many of their children use this boat to go to high schools situated in the urban area of Naruto City. A line of people waiting for the boat appeared before I was aware of it.

1-8
乗船客は顔なじみ
通勤通学の人達を一通り送り出したあとの乗り場にはのんびりとした時間が流れる。休憩時間に黒崎側の待合室でなじみの乗客と世間話に花を咲かす、渡船の操縦士の多田さん。「毎日ほぼ一緒の顔を見よる。ちょっと見んなぁと思ったら風邪をひいとったり、入院しとったりな。」そして、高島側の乗り場ではカメラを持って佇む見慣れぬ顔の私たちに、“鳴門のええとこ”をたくさん教えてくれるお父さんも登場!

ENGLISH

Passengers are so familiar
After the rush hour, the pier became quiet again. “I can meet the same people almost every day. So, when I noticed a person who I knew hadn’t come for several days, actually, later I found that he had had a cold or been hospitalized during the period,” said Mr. Tada, an operator of the boat. In break time, he enjoyed small talks with passengers he was familiar with in the waiting room. Then, another man came to us who were strangers wandering the pier with a camera in hand and told us about good places to visit in Naruto.

1-9
“日常生活の足”として
小鳴門海峡には4本の橋が架かっているけれどもいずれも橋桁が高く、徒歩や自転車で通るには少々困難。現在、この黒崎渡船以外にも2つの渡船が運航。3つの渡船はすべて“市道”として扱われており、そのため乗船料も無料。「船があってほんまに助かるんよ」とおばあちゃんが言う通り、免許や車を持っていない人々にとってはなくてはならない“生活の足”となっている。

ENGLISH

As a “daily transportation tool”
Although there are four bridges over the Konaruto Strait, as the bridges are so high that it is difficult for walkers and bicyclers to cross them. There are two other ferry boat services than Kurosaki Tosen for free of charge because they are used as “a municipal road,” As an elder lady says, “These boats are very helpful for us,” the boats are an essential part of their living, especially for people who don’t have a car or a car license.

1-10
のんびり、昼下がり
昼前から夕方までは1〜1.5時間に1本の運航。病院に通うお年寄りや自転車で買い出しに行く主婦や大学生が多い。次の船の時間までに買い物や用事を済ませて、めいめいに船に乗り込んでくる。高島側に鳴門教育大学があるので留学生も多く、国際色豊かな顔ぶれも。

ENGLISH

Very relaxing afternoon
The boat departed every one hour or one and half hours from a little before noon till late afternoon. The passengers were mainly elderly people who regularly went to hospital and housewives and university students who went for shopping by bicycle. They finished their shopping or errands before the next departure. Since the Naruto University of Education is located on the Takashima side, some passengers were foreign students, which could create an international atmosphere.

1-11
夕方の下校時間
夕方16時頃になると下校する高校生たちが次々と乗船。一日の授業を終え、朝よりもみんなリラックスした表情。船上デートを楽しむカップルもいて、微笑ましい。黒崎側の待合室には渡船の操縦士さんから毎日おやつをもらうのが10年来の日課、ラブラドールの「リョウマ」くんもやってきた。尻尾をブンブン振ってうれしそう。

ENGLISH

Students coming out of school in the evening
At around four o’clock in the evening, high school students were coming one after another to Kurosaki Pier to go home. Their faces were much more relaxed than in the morning as they had finished their study at school then. Some student couples enjoyed the time on the boat. Such a scene made other people smile. Ryoma, a Labrador dog, came to the waiting room with a smile waving his tail to get some snack from an operator of the boat, which had been a daily routine for about ten years.

1 2